
| Kana | Romaji | Traduction |
|---|---|---|
| ドラマ | dorama | la série télé |
| ネトフリ | netofuri | (abréviation de) Netflix |
| アマプラ | Amapura | (abréviation de) Amazon Prime |
| かんこく | Kankoku | la Corée / coréen(e) |
| ジャンル | janru | le genre |
| サスペンス | sasupensu | le suspense |
| ヨーロッパ | Yōroppa | l'Europe |
| アジア | Ajia | l'Asie |
| けっこう | kekkō | pas mal / plus que l'on pense |
| はんぶん | hanbun | la moitié |
| じゃあ | jā | du coup / dans ce cas |
🎧 Testez votre oreille avec le quiz interactif ! 🎧
Ça dépend de la série, hein ?
Le verbe pour dire « dépendre » est « yorimasu (よります) », et on utilise la particule « ni (に) » pour indiquer de quoi cela dépend. Attention, il y a une grande différence avec le français ! : en japonais, on ne peut pas l’utiliser seul ! Il faut obligatoirement préciser de quoi cela dépend. On ne peut donc pas dire simplement « Ça dépend » ! 😳
Par exemple :
Si vous voulez une expression polyvalente, vous pouvez dire : « Bāi ni yorimasu ». « Bāi (ばあい) » signifie « le cas ». C’est l’équivalent de « Ça dépend des cas / des situations ». Comme le thème de la conversation de cette semaine est les séries TV, notre phrase clé est : « Dorama ni yorimasu ne » (Ça dépend de la série, hein ?). Grâce à la particule « ne (ね) », qui exprime l’empathie ou l’exclamation, la phrase sonne très naturelle !
La forme neutre du verbe « yorimasu (よります) » est « yoru (よる) » !
Genre Netflix, Amazon Prime.
Vos oreilles sont échauffées ? C’est parti pour la conversation correspondante 🔥

Afin d’offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le consentement à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les identifiants uniques sur ce site. Le refus ou le retrait du consentement peut avoir un effet négatif sur certaines fonctionnalités et caractéristiques.

Ces mots prennent vie dans la conversation !
Voulez-vous entendre comment ils sont vraiment utilisés ? 🎧